雪莹 Xue Ying (1963 - )

   
   
   
   
   

远行 带着故乡

Auf eine weite Reise nehme ich meine Heimat mit

   
   
如果  在梦里 Wenn   in meinen Träumen
没有一条可以呼唤的河流 Kein einziger Fluss ist, dem ich zurufen kann
一缕缭绕的炊烟 Kein Wölkchen Rauch aus dem Küchenkamin, das kräuselnd aufsteigt
一条泥泞的山道 Kein schlammiger Bergpfad
一串串火焰般  黄金般 Und auch nicht Bund um Bund von flammengleichen   goldenen
挂满窗楣的辣椒  玉米 Paprikaschoten   und Maiskolben, mit denen die Fenster vollbehangen sind
如果啊  没有一个 Wenn ach   aus keinem einzigen
散发泥土气息的小名 Kosenamen Erdgeruch strömt
怎么证明我们来过 Wie können wir dann beweisen, dass wir hier gewesen sind
野草一样  花朵一样 Wie bei den Wildgräsern   den Blumen
有土就有根 Wo Erde ist, sind Wurzeln
有水就有命 Wo Wasser ist, ist Leben
有风就有成长 Wo Wind ist, ist Wachstum
有故乡的孩子就有亲娘 Kinder, die eine Heimat haben, haben auch ihre eigene Mutter
像星星恋着黑夜 So wie die Sterne die dunkle Nacht lieben
羊群爱着山坡 Lieben die Schafsherden die Berge und Hügel
像大风啊  一阵一阵 Wie ein starker Wind, ah   der Stoß um Stoß
从心里刮过 Durch unsere Herzen weht