Frauenlyrik
aus China
远行 带着故乡 |
Auf eine weite Reise nehme ich meine Heimat mit |
| 如果 在梦里 | Wenn in meinen Träumen |
| 没有一条可以呼唤的河流 | Kein einziger Fluss ist, dem ich zurufen kann |
| 一缕缭绕的炊烟 | Kein Wölkchen Rauch aus dem Küchenkamin, das kräuselnd aufsteigt |
| 一条泥泞的山道 | Kein schlammiger Bergpfad |
| 一串串火焰般 黄金般 | Und auch nicht Bund um Bund von flammengleichen goldenen |
| 挂满窗楣的辣椒 玉米 | Paprikaschoten und Maiskolben, mit denen die Fenster vollbehangen sind |
| 如果啊 没有一个 | Wenn ach aus keinem einzigen |
| 散发泥土气息的小名 | Kosenamen Erdgeruch strömt |
| 怎么证明我们来过 | Wie können wir dann beweisen, dass wir hier gewesen sind |
| 野草一样 花朵一样 | Wie bei den Wildgräsern den Blumen |
| 有土就有根 | Wo Erde ist, sind Wurzeln |
| 有水就有命 | Wo Wasser ist, ist Leben |
| 有风就有成长 | Wo Wind ist, ist Wachstum |
| 有故乡的孩子就有亲娘 | Kinder, die eine Heimat haben, haben auch ihre eigene Mutter |
| 像星星恋着黑夜 | So wie die Sterne die dunkle Nacht lieben |
| 羊群爱着山坡 | Lieben die Schafsherden die Berge und Hügel |
| 像大风啊 一阵一阵 | Wie ein starker Wind, ah der Stoß um Stoß |
| 从心里刮过 | Durch unsere Herzen weht |